أعده: شزانا بنت سوراتيمان من الأعمال الجميلة والجليلة في الحياة الدنيا أن نقول قول الحق، أو نساهم في نقل معلومة ودعوة للآخرين إلى طريق صحيح، وأن يكون لنا رأي وأن يكون لنا فكر، وأن نعمل كل وقت وفي كل حين لنهضة أمتنا العمل كالمترجم أيضا من العمل الجليل بل النادر، ولكنه قد يكون خيارًا خاصًا لمن عنده مهارة في هذا المجال. الترجمة هي عملية استبدال مادة نصية معادلة في لغة ما (اللغة المصدر) بمادة نصية معادلة لها في لغة أخرى (اللغة الهدف). وشخص الذي يعمل هذا العمل يسمى المترجم. ولكن، هل ترجمة مهنة سهلة كما يعتقد عامة من الناس؟ هل نشير ببساطة إلى القاموس ونستمر في ترجمة النص إلى اللغة الهدف؟ أما الواقع، إنهم ينسون أن علم الترجمة يمثل علوم أخرى التي تتطلب بعضًا من مناهجها وتخصصاتها ونظرياتها. هنا، سأشارك معكم عالم كالمترجم من خلال احدى الشخصيات الغارقة في مجال الترجمة من هو؟ يعتبر شفيق التوحيدي الذي اسمه الحقيقي محمد شافيق بن اسماعيل، من قبل الكثيرين، أشهر مترجم. هو من كوتا كينابالو، سابه ومتخرّج من البكالوريوس في الشريعة في الجامعة الإسلامية المدينة المنورة، المملكة العربية السعودية. الآن، هو على طريقة الحصول درجة الماجستير من الدراسات الإسلامية في الجامعة الماليزية سابه (UMS). رغب أن يقضي وقت فراغه بطلب العلم. وفي نفس الوقت، هو يقوم أعمال الترجمة حتى يتمكن يتم إنتاج أكثر من 50 عملاً ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الملايوية! وهو أيضا ما يزال كاتبا لمجلة (سوتول إسلام). وبالإضافة إلى ذلك، هو من إكسكو أغكاتن بليا إسلام ماليزيا (أبيم). حاليًا، هو يشارك في أبيم فريس وهي واحدة من وكالات أبيم في التركيز على مؤلفات أبيم بداية العمل كالمترجم كل مجال الذي يشارك فيه الشخص لا بد فيه نقطة انطلاق مميزة. وكذلك الأستاذ شافيق. بدأ نشاطه كالمترجم من اهتمامه عميقا الذي يحثّ على الانخراط في هذا المجال الجليل. كان أول عمل ترجمته هو ترجمة (أدب المتعلمين) لناصر الدين التوسي إلى اللغة الملايوية. ثم يليها ترجمة (العلاج النفسي رباني) للدكتورة فوزية الخليفي. كان أخذ في ترجمته منذ انضمامه إلى أبيم ڤريس في عام 2017. أمّا كتابة أعماله الافتتاحية فكان (ريتروسڤيكتيف الرسالة: فلسفة تربية الإسلام) عند ابن أبي زيد القيراوني. مع مرور الوقت، يدرك أن مجتمعنا اليوم بحاجة إلى أعمال ترجمة جيدة وبأسعار معقولة، وهو عمل العلماء المتقدمين أو العلماء المتحدثين. لا ينكر ولا ينافي، أن أعمال العلماء من هذين الجيلين ذات قيمة كبيرة لأنهم ورثة الأنبياء التحديات كالمترجم وقال الأستاذ شفيق إن المترجم كان محاضراً على ما يُترجم. وبالطبع، عندما يتعلق بترجمة كتب أصول الفقه، يجب على المترجمين أن يفهموا المصطلح الذي يستخدمه العلماء في هذا المجال لإنتاج الترجمة الدقيقة ومع ذلك، فإن دراسة الأصول الفقه المقارنة لمدة ٤ سنوات في الجامعة الإسلامية المدينة المنورة مفيدة جدا له في تدريب نفسه على فهم نصوص وسياقات أصول الفقه عبر المذهب الذي ينتج سلسلة من ٤ متون الترجمة لمذاهب الأصول الفقه. وكذلك في عمل الترجمة لـ (أدب المعلمين) لابن سحنون، العلماء في القرن الثالث الهجري الذي مثقل بالماظرة الفقهية، ويتطلب المتخصصون في علم الفقه. يظن أنه من الأمر المستحيلة لمن لم يكن في مجال شريعة الإسلامية.لكن، من أجل أعمال الترجمة المحملة إلى مصطلحات نفسية أو طبية مثل (العلاج النفسي رباني) للدكتورة فوزية الخليفي و(المعالج النفسي النبوي) للدكتورة الأجرودي، يتطلّبه خروج من منطقة الراحة في دراسة المصطلح المستخدم بثلاث لغات وهي: من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ثم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الملايوية وأضاف: هناك أوقات يخطئ فيها مؤلف أصلي على معلومات. لذلك، نحن كالمترجم، نعمل في تصحيح تلك المعلومات. لذا، من أجل الحفاظ على الثقة أكاديمية، نوضح تصحيحاتها في جزء الحواشي معدات الترجمة وقد استخدم عدة معدات الترجمة في الترجمة. وفقا للدكتور حلمي في كتابه عن الترجمة؛ أنه يقول، معدات الترجمة تعني مواد تستخدم على مساعدة المترجمين في أثناء عملية الترجمة. وبدون معدات الترجمة، أن أنشطة الترجمة ستكون غير ممكنة. تنقسم إلى جهازين، هما؛ المعدات الآلية والمعدات المرجعية مثل القواميس والكتب المرجعية وجميع الأشياء التي تسمح المترجمون لحصول على فوائد مرجعية في أعمالهم الترجمية. أما لترجمة آية القران، فكان يستفيد من ترجمة شيخ عبد الله بسمة أما لحصول على ترجمة مناسبة لكلمات العربية، فسيراجع إلى المعاجم العربية، مثل (المحيط) للفيروزابادي، و(المعاني) أونلاين. بالنسبة للسير الذاتية وقوائم أعمال العلماء، فإنه سيراجع إلى الأعلام للزيريكلي، وسيار الأعلام النبلاء للذهابي قبل انتقال إلى مراجع أخرى الدعوة بالقلم
ينظر بأن الترجمة مهم جدا في عصرنا هذا. الترجمة هي الجسر يربطنا - المسلمون في ماليزيا بتاريخنا كالحضارة الإسلامية والأمة المسلمين. عندما نقرأ مؤلفات العلماء السابقين مثل ابن أبي زيد الذي عاش في القرن الرابع الهجري (الذي كان من أجلها أكثر من 1000 سنة!) وهذا يعني، نستطيع أن يمثن فلسفته وفكره ثم نتذكر اسمه ومساهمته في الإسلام لدينا الآلاف من العلماء المسلمين في حضارتنا. ومن المؤسف، إذا منعنا من الاستمتاع بعملهم، وتعرفهم، لمجرد القيود اللغة. لهذا السبب، عندما يترجم المؤلف، يود أن يضع السيرة الذاتية للمؤلف كمقدمة للقارئ عن المؤلف ومساهمتهم بالإضافة إلى ذلك، نحن نخدم إلى منحة الملايوي. من خلال هذه الترجمة، نقام عمل الدعوة بالقلم (كتابة). ننوع أعمال المصادر الرئيسية في العقيدة، والفقه، والحديث وغيرها التي ستستخدمها في وقت من الأوقات كمراجع لتطوير العلوم الإسلامية في عالم ماليزي، إن شاء الله أرى أن مهنة كالمترجم من المجالات العالية من عند الله. يبدو أننا نعمل سرّية حيث لا يعرف الجميع المرارة التي يواجهها المترجمون حتى يحصل على نتيجة الأعمال الترجمة التي نجدها مجانًا أو باشتريها من أسواق لكن لا توجد حلاوة من غير النار، ولا يوجد ورد من غير أشواك. خدموا الإسلام من خلال ترجمة الكتب العلماء القدماء الذين أصبحوا أحد أركان تنتشر دين الإسلام بين المجتمع. لعل الله يساعدهم بالسهولة في طريقة الدعوة التي قد تكون صغيرة في أعين البشرية، لكنه كبيرة من عند الله، الخالق. ونرجى أن كثير من الإنسان سوف يكون المترجم في إستفادة أنفسهم إلى الأمة في يوم ما ولو جليله لم يظهر. إن شاء الله :نصيحة خاصة لمن يريد أن يكون المترجم في يوم ما قم بالنية الصحيح لله تعالى، خاصة عندما نترجم سلسلة العلماء. ننوي أن تلك الترجمة هي وسيلة للقضاء على الجهل داخل أنفسنا، والآخرين، وكذلك الوعظ وإثراء لدينا المجموعة الملايوي. بالطبع، أن عمل ترجمة هذا بين الأعمال سوف يجحف أنفسنا لأنه تحتاج إلى قدرة ذهنية كبيرة لفهم النص كما هو، وترجمة النص مثل ما هو عليه، وعدم خيانة النص نتأكد من أننا مستعدون لمواصلة تعلم المعرفة الجديد واستعداد في قبض الانتقادات البناءة من القراء. لذلك، سنكون في ظروف بناء قدراتنا ومهاراتنا كمترجمين
0 Comments
|
الكاتبةشزانا بنت سوراتيمان ArchivesCategories |